Macaroane (moda)

Macaroane în Anglia în la mijlocul secolului al XVIII – lea , numit omul obsedat de moda , care îmbrăcat și a vorbit despre un mod manierat. Termenul a fost folosit în sens peiorativ împotriva celor care au depășit limitele convenționale în îmbrăcămintea lor, obiceiurile alimentare și plăceau jocurile de noroc . La fel ca angajarea unui limbaj pidgin , macaroane amestecat pose sa importat din european continent cu natura sa limba engleză, care – i un obiect potrivit pentru făcut satira .

Tinerii din vremea aceea, care au fost în Italia a adoptat expresia „maccherone“ care a desemnat persoana nechibzuit și flamboaiant și folosit ca un adjectiv pentru tot ceea ce a fost la modă. Horace Walpole a scris într – o scrisoare către un prieten datată în anul 1764 cu privire la „Club Macaroane, format din toți tinerii Bătut care poarta parul lung ondulat și de a folosi binoclu“ . Mentionatul „Clubul“ nu a fost atât: expresia a fost utilizat cu un sens specific atunci când se referă la grupuri de tineri care poartă un lux imens și peruci sub formă de pulbere. Macaroane bucurie amestecate băutură, sex și muzică cu hainele efeminați. Ele pot fi considerate ca fiind strămoșii dandy și metrosexuali .

În 1773 , James Boswell mers de călătorie Scoția cu lexicograful Samuel Johnson , faimos pentru gravitatea sa. Johnson nu a destul obține confortabil în șa, așa că Boswell izbucni afară : „Ești un londonez rafinat, Maccaroni: tu nu știi plimbare“

În romanul lui Oliver Goldsmith După ce subjugată bată ( Greșelile unei nopți , 1773 ), atunci când neînțelegere este clarificat și joven Marlowe descoperă că a greșit, el însuși insulte ca „Dullissimo Maccaroni“ (combinarea cuvântul englezesc „Dull“ stupid, pur și simplu și sufixul superlativ italian “ISSIMO” ).

Piesa Yankee Doodle , originar din timpul Revoluției Americane , conține un verset care spune: „El a pus un pix în pălărie și numit aceasta o Macaroane“ . Gluma este format din portretizarea americani ca asa destul de naiv să creadă că o pană în pălăria lui de a scoate în evidență un popor stil sofisticat. Există este o discuție despre faptul dacă aceasta a fost o versiune parodică dezvoltat de britanici pe ei înșiși strofa originală, dar în orice caz , a fost adoptat cu entuziasm de către rebelii americani.

În Spania a fost tradusă de pisaverde . 1

A se vedea , de asemenea ,

  • filfizon
  • macarra

Bibliografie

  1. Înapoi la început↑ Henry Neuman & Giuseppe Marco Antonio Baretti. Un buzunar dicționar al limbilor spaniolă și Inglés. Philadelphia. HC Carey și I. Lea, 1826